==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་བཤད་པ།
དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རླུང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངེས་པར་རླུང་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་དེ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅག་གི་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་ཆགས་པ་རྣམས་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། གནག་གི་ཚེ་སྔོན་ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་དང༌། འོད་སྲུངས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མས་གལ་ཏེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱིས་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་བདག་ཡོད་དམ་ཞེས་འདྲིའོ། །གསུངས་པ་བདེན་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་
༄། །ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཡིད་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དག་གི་དཔེར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པས། དན་འགྲོའི་ལམ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་འགྲོ་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་འདི་བྱའོ། །དང་བོ་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྟན་ཏེ་ཕྱིས་སེམས་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་གང་གསུངས་ལས། །རྣ་བ་དག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་དང་འདྲེས་ཤིང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། མེ་སྟག་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པས་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མེ་སྟག་བཞིན་དུ། ར

【汉语翻译】
第九，吉祥金刚空行母二十一品中关于向上转移的解释。
第九，吉祥金刚空行母二十一品中关于向上转移的解释。
现在，就外道徒的角度来说，通过束缚气等方式，也要使他们成就圆满正等觉。他们也必定想要证悟气和甘露等的真如，因此，他们所要证悟的和我们也有共通之处，即为了那些执着于蕴并显现贪恋的人，以及喜欢天界等享受的人，才宣说了进入他人身体和向上转移。从何处得知这些呢？因为经部等中有所阐述。如是也曾说过，在黑色的前世，梵天和仙人以及光护出现之时，沙门乔达摩曾考虑，如果我了解了我的真如，那时以后就可以平等了，于是努力向薄伽梵请教。沙门乔达摩问道：有我吗？回答是真实的，就像你们所知道的那样，我
是存在的。然后，他们心生欢喜，感到满足，给予称赞并出家了。如是，也可以通过其他例子来理解。此外，由于慈爱且具有禅定之体性，并具有利益众生的心，为了阻止堕入恶趣之路，应当向上转移。为了习惯布施等波罗蜜多，以及为了从恶趣中保护他人的心，应当进入他人的身体，这也要由具有禅定之体性且具有能力的人来做。首先，仅仅是完全清净的显现，之后才进行心的活动。其他则容易理解。如先前所说，从所说的任何轮中，进入到耳朵等处，这是通过金刚空行的结合，观修内在轮的体性，明点扩展后与属于三界的音声相混合，从匝兰达拉之路进入，像火星一样旋转。不被风所动摇，具有扩展的体性，具有智慧，像火星一样。

【英语翻译】
Ninth, the explanation of upward transference from the twenty-first chapter of the glorious Vajra Dakini.
Ninth, the explanation of upward transference from the twenty-first chapter of the glorious Vajra Dakini.
Now, speaking from the perspective of non-Buddhists, they too should be made into complete and perfect Buddhas through binding the winds, etc. They also certainly want to realize the suchness of winds and nectar, etc., so what they need to realize is also something we have in common, namely, for those who are attached to the aggregates and manifestly cling to them, and for those who enjoy the pleasures of the heavens, etc., the entering into another's body and the upward transference are taught. How is this known? Because it is taught in the Sutras, etc. It is also said that in the past life of the black one, when Brahma and the sage and Light Protector appeared, the ascetic Gautama considered, 'If I know my suchness, then afterwards I will be equal,' and he diligently inquired of the Bhagavan. The ascetic Gautama asked, 'Is there a self?' The answer is true, 'Just as you know, I
am.' Then, they were delighted and satisfied, gave praise, and became ordained. Thus, it can also be understood through other examples. Furthermore, being compassionate and having the nature of meditation, and having the mind of benefiting sentient beings, in order to prevent falling into the path of the lower realms, one should transfer upwards. In order to become accustomed to the perfections such as generosity, and in order to protect the minds of others from the lower realms, one should enter another's body, and this should be done by one who has the nature of meditation and has the ability. First, only the completely pure appearance is shown, and later the activity of the mind is done. Others are easy to understand. As previously said, from whichever wheel is spoken of, entering into the ears, etc., this is through the union of the Vajra Dakini, meditating on the nature of the inner wheel, the bindu expands and mixes with the sound belonging to the three worlds, entering from the path of Jalandhara, it revolves like a spark. Not being moved by the wind, having the nature of expansion, having wisdom, like a spark.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་བ་དག་ཏུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རིང་ནས་ཐོས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་མིག་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ལ་བཅུག་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། འབར་ཞིང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་དེ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་སྒོ་བཟང་པོ། །ཉིན་གཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། སྒོ་དགུ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མཆོག་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བ་འདོད་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི།
༄། །གང་གི་ཚེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་སྟེང་གིས་སྟེང་འགྲོ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སྟེང་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གང་དུ་གྱུར་པ་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ལས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ནི་མིའམ་ཅིར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་གལ་ཏེ་མི་འགྲོན། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མི་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན། མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཁའི་སྒོ་སྟེ། འདི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན། ཡི་དགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡིས་དུད་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན་དུད་འགྲོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་མིན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་སྒོ་དྲི་ཆེན་གྱི་ལམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐར་པ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སླར་ཡང་ཐར་པའི་སྒོར་མི་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དགའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་བུམ་པ་ཅན་བསམས

【汉语翻译】
其意为放入鼻中。由此，瑜伽士将能知晓所听闻之事。同样地，将其应用于眼睛，以天眼为用，便能见到三界。因此，为了知晓前世，为了显现三界，以及进入他人心中以知晓他人之心，便能显现神通。如所说，安住于坛城之中，学习燃烧和明亮等，以及进入他人身体，学习向上转移的特征，就能迅速地产生与之相似的化身。轮回之门甚为妙，一日天女幻术大。这指的是，从九门转移识，以殊胜和低劣的差别显示了轮回的差别。脐轮欲乐乃天界，具有明点之形的身体。这是说，当以舒张和收缩的次第，心识以明点之形的形象从有情众生的脐轮之门生起时，那时将转生到天界。天女以上升而向上行。这是说，当从上方匝兰达拉门生起时，那时瑜伽士将转生到天界的任何地方，如色究竟天等。因此，意思是说迅速地行走而分开。从鼻中将变成夜叉。从耳朵将变成非人。天女若不移动，将成为人们的君王。这是说，如果产生不动的识，将成为人间的转轮王。有之门指的是口的门，如果从这里产生识，将变成饿鬼。以水为畜生指的是从尿道产生识，将变成畜生。非水则去地狱，这是说从下方的门，即大便道产生识，将转生到地狱。从解脱中去往他处，这是说这样的人将不再去往解脱之门。那时，瑜伽士将如何成为随心所欲的神通者呢？首先观想宝瓶

【英语翻译】
It means to put it in the nose. By this, the yogi will be able to know what he has heard. Similarly, applying it to the eyes, using the divine eye, one will be able to see the three realms. Therefore, in order to know the past life, in order to manifest the three realms, and to enter the minds of others in order to know the minds of others, one will be able to manifest supernatural powers. As it is said, abiding in the mandala, learning to burn and shine, etc., as well as entering the bodies of others, and learning the characteristics of upward transference, one will quickly generate an emanation similar to it. The door of samsara is very wonderful, one day the goddess's illusion is great. This refers to the fact that from the nine doors, the consciousness is transferred, and the differences of samsara are shown by the differences of the superior and the inferior. The navel chakra is the heaven of desire, with a body in the form of a bindu. This means that when, in the order of expansion and contraction, the mind consciousness in the form of a bindu arises from the navel chakra door of sentient beings, then one will be reborn in the heavens. The goddess goes upwards by ascending. This means that when it arises from the upper Jalandhara door, then the yogi will be reborn in any place in the heavens, such as Akanishta. Therefore, it means to walk and separate quickly. From the nose one will become a yaksha. From the ears one will become a non-human. If the goddess does not move, she will become the king of men. This means that if an immovable consciousness arises, one will become a universal monarch of the human world. The door of existence refers to the door of the mouth, if consciousness arises from here, one will become a hungry ghost. By water, an animal means that consciousness arises from the urethra, one will become an animal. Non-water goes to hell, this means that consciousness arises from the lower door, that is, the path of feces, one will be reborn in hell. From liberation one goes elsewhere, this means that such a person will no longer go to the door of liberation. At that time, how will the yogi become a possessor of spontaneous supernatural powers? First, contemplate the vase

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་སྟེ་གོང་དུ་འཕོ་བ་བརྩམས་ན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །སྒོ་ཡི་བུ་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོ་དང་སྤྱི་བོའི་བུ་གར་ཧི་ཀ་བསྒོམས་ནས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁུང་བུའི་སྒོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཆུ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་རླུང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མེའི་ས་བོན་སྦར་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་དབུགས་དེས་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ལུས་དོར་ཏེ། རང་དགའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果关闭所有感官之门，开始向上转移，就会变成那样，这是它的意思。五堆之塔的，门的孔隙应冥想。这是说，应冥想佛塔的门和梵穴的孔隙，并打开门。然后，关于孔之门，意思是说，位于心中的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，如水般的生起，以及进入的气，具有甘露的性质，如火般的种子点燃，以及宝瓶气，由此轻松打开门，舍弃身体，自在地前往佛土。身体是风的颜色。等等，很容易理解。吉祥金刚空行母第二十一章中关于向上转移的解释。
第九，吉祥金刚空行母第二十一章中关于向上转移的解释。

【英语翻译】
If all the doors of the senses are closed and one begins to transfer upwards, it will become like that, that is its meaning. Of the stupa of the five heaps, the aperture of the door should be meditated upon. This means that the door of the stupa and the aperture of the crown should be meditated upon with Hika, and the door should be opened. Then, regarding the door of the aperture, it means that the seed-syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) residing within the heart, arising like water, and the entering air, possessing the nature of nectar, the seed of fire is ignited, and with the vase-like breath, the door is easily opened, the body is abandoned, and one goes freely to the Buddha-field. The body is the color of wind. And so on, it is easy to understand. This is the explanation of the upward transference from the twenty-first chapter of the Glorious Vajra Dakini.
Ninth, the explanation of the upward transference from the twenty-first chapter of the Glorious Vajra Dakini.

============================================================

